Leistungen
Wir bieten folgende Dienstleistungen in den Gebieten Technik, Wirtschaft und Naturwissenschaft an:
01. Übersetzungen von
Handbüchern / Bedienungsanleitungen
wissenschaftlichen Publikationen
Wirtschaftstexten
02.
Desktop-Publishing
03.
Lektorat
04.
Post-Editing
Mehr über unsere Dienstleistungen und unser Know-how ...
Während des Übersetzungsprozesses läuft im Hintergrund eine Datenbank, ein sogenanntes CAT-Tool. CAT steht hierbei für computer-aided translation. Wir arbeiten hauptsächlich mit SDL Trados Studio, dem führenden CAT-Tool und unsere Mitarbeiter sind stets auf dem neuesten Stand. Ihre Texte speichern wir mit den dazugehörigen Übersetzungen in einer Datenbank. Kommen Teile dieser Texte bei einer späteren Übersetzung noch einmal vor, wird diese Übereinstimmung erkannt und automatisch als Übersetzung vorgeschlagen. Dadurch sind wir höchst effizient, günstig und Ihre Texte sind terminologisch konsistent.
Nur wenn Sie und Ihre Zielgruppe zufrieden sind, sind wir es auch. Alle unsere Übersetzer sind Muttersprachler, haben ein abgeschlossenes Übersetzungs- und/oder Ingenieur/Technikstudium und sind zielgerichtet auf technische Fachgebiete spezialisiert. LinguaTech-Übersetzer bearbeiten ausschließlich Texte aus ihrem jeweiligen Fachgebiet. So können Sie sicher sein, dass Ihre Texte von einer Person übersetzt werden, die den Inhalt vollständig versteht und mit der Terminologie vertraut ist.
Unsere Angebote enthalten alle Kosten, sodass Sie vor der Bestellung genau wissen, mit welchen Beträgen Sie rechnen müssen.
Das LinguaTech-Netzwerk umfasst mehr als 1500 erfahrene Übersetzer mit fundierten Kenntnissen in Fachgebieten wie Medizin, Technik, Wirtschaft oder Marketing. Für jedes Übersetzungsprojekt wählen wir einen Übersetzer aus, der Muttersprachler der Zielsprache ist und über die entsprechenden Fachkenntnisse verfügt.
Damit Ihre Dokumente perfekt in die Zielsprache übertragen werden können, sind unsere Übersetzer sowohl sprachlich als auch fachlich qualifiziert und beherrschen sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache die entsprechenden Fachbegriffe.
Die Projektplanung umfasst alle Aktivitäten, um die Termine, Inhalte, Ressourcen und Kosten eines Projekts abschätzen zu können.
Angefangen bei der Auswahl der geeigneten Übersetzer über die Lokalisierung und das Terminologiemanagement bis zur Qualitätskontrolle planen wir Ihr individuelles Projekt detailliert und effizient. Dabei halten wir die von uns zugesagten Liefertermine immer ein. Folgende Punkte sind hierbei wichtig:
Zielgruppe: an wen richtet sich der Text? Welche spezifischen Fertigkeiten sind für die Übersetzungsarbeit erforderlich, beispielsweise für wissenschaftliche Publikationen, Werbetexte oder Fachbücher?
Lokalisierung: gibt es spezifische kulturelle Unterschiede, die in Bezug auf die Zielsprache und/oder das Land der Veröffentlichung zu berücksichtigen sind?
Die Corporate Identity umfasst alle Merkmale, anhand derer Organisationen, Unternehmen und Hersteller erkannt und voneinander unterschieden werden können. Eine effektive Unternehmenskommunikation stützt sich häufig auf die Verwendung spezifischer Terminologie im Zusammenhang mit dem Branding. Daher ist es wichtig, dass die durch die Verwendung bestimmter Begriffe vermittelte Botschaft bei der Übersetzung erhalten bleibt. Aus diesem Grund halten wir uns strikt an das vom Kunden verwendete Fachvokabular und arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um eine einheitliche Terminologie zu entwickeln, die ihre Corporate Identity widerspiegelt, einschließlich Vorschlägen für die Übersetzung von Markenbegriffen.
Je mehr Informationen wir haben, desto besser können wir Ihre Vorgaben effizient und auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten umsetzen.
Am Ende eines jeden Projekts steht eine gründliche Qualitätskontrolle.
Übersetzungen werden von einem zweiten Muttersprachler Korrektur gelesen, und alle Überarbeitungen werden in unserem QS-System und CAT-Tool dokumentiert. Übersetzungen im Zusammenhang mit Softwareprodukten werden auf korrekte Lokalisierung überprüft und anschließend gründlich getestet.
In der Regel muss die Verwendung bestimmter Begriffe in einem Text einheitlich sein. Um dies zu erreichen, verwenden wir fortschrittliche Tools und halten uns selbstverständlich an Ihre Präferenzen und Gepflogenheiten. Mit anderen Worten: Wir kümmern uns um das Terminologiemanagement auf der Grundlage Ihrer Vorgaben und Anforderungen.