Prestations
Nous proposons des prestations dans les domaines de traduction technique, économique et scientifique :
01. Traductions de
manuels / modes d’emploi
publications scientifiques
textes dans le domaine de l’économie et des affaires
02.
publication assistée par ordinateur (PAO)
03.
Relecture et correction de textes
04.
Post-édition
En savoir plus ...
Les traductions sont réalisées à l’aide d’une base de données appelée outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui s’exécute en arrière-plan. Nous travaillons principalement avec SDL Trados Studio, le principal outil de TAO sur le marché, et tous nos traducteurs sont formés à l’utilisation de cet outil. Les segments de votre texte source et leurs traductions sont enregistrés dans une base de données. Lorsque des segments de texte précédemment traduits dans un projet antérieur sont détectés dans un nouveau document, l’outil de TAO récupère automatiquement la traduction dans la base de données. Cela rend le processus de traduction extrêmement efficace et garantit la cohérence terminologique de vos textes.
Nous considérons qu’un projet est uniquement achevé lorsque notre travail vous donne entière satisfaction, ainsi qu’à votre public cible. Nos traducteurs sont tous des locuteurs natifs de la langue cible et titulaires d’un diplôme universitaire en linguistique, ingénierie ou dans un autre domaine technique. LinguaTech travaille exclusivement avec des traducteurs spécialisés dans leur domaine d’expertise. Nous vous garantissons ainsi que vos textes sont traduits par un professionnel maîtrisant parfaitement le contenu et le vocabulaire technique.
Nos devis incluent l’ensemble des frais, vous savez donc exactement ce que vous allez payer avant de passer commande.
Le réseau LinguaTech compte plus de 1 500 traducteurs expérimentés possédant des connaissances approfondies dans leurs domaines de spécialité, tels que la médecine, l’ingénierie, les affaires ou le marketing. Pour chaque projet de traduction, nous choisissons un traducteur de langue maternelle qui possède l’expertise requise dans le domaine concerné.
Afin de fournir des traductions de haut niveau, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs qui maîtrisent parfaitement la langue source ainsi que la langue cible. Ces derniers possèdent les connaissances spécialisées nécessaires et le vocabulaire spécifique au domaine concerné.
Pour chaque projet, nous fixons des délais réalistes, mettons en place les ressources nécessaires et déployons les meilleurs collaborateurs pour la tâche à accomplir. Nous assurons une localisation adéquate de la gestion terminologique et effectuons des contrôles de qualité de fin de projet. Nous livrons toujours dans les délais impartis.
Lorsque nous évaluons une nouvelle commande, nous nous focalisons sur deux aspects clés :
Groupe cible : à qui s’adresse le texte ? Quelles sont les compétences spécifiques requises en matière de traduction, par exemple pour des publications scientifiques, des supports marketing ou des ouvrages ?
Localisation : y a-t-il des particularités locales à prendre en considération en fonction de la langue cible et/ou du pays de publication ?
L’identité visuelle comprend tous les moyens permettant de reconnaître et de distinguer les organisations, les entreprises et les fabricants. Une bonne communication d’entreprise repose souvent sur l’utilisation d’une terminologie spécifique liée à l’image de marque. Il importe donc que le message véhiculé par l’utilisation de certains termes ne se perde pas en cours de traduction. Nous nous conformons à cet effet au vocabulaire employé par le client. En étroite collaboration avec nos partenaires, nous élaborons une terminologie cohérente qui reflète leur identité d’entreprise, et proposons des suggestions pour la traduction des termes de marque.
Plus nous disposons d’informations sur une entreprise, ses produits et ses objectifs, mieux nous pouvons traduire les textes en tenant compte du public cible.
La dernière étape du processus de gestion de projet consiste en un contrôle de qualité approfondi.
Les traductions sont relues par un deuxième traducteur natif, et toutes les révisions sont documentées dans notre système QA et notre outil de TAO. Les traductions relatives aux produits logiciels sont vérifiées et minutieusement testées afin de s’assurer de leur localisation correcte.
En règle générale, l’utilisation de termes techniques dans un texte doit être uniformisée. Pour ce faire, nous utilisons des outils performants et respectons, bien entendu, vos préférences et vos usages. Concrètement, nous nous chargeons de la gestion terminologique, en fonction de vos instructions et de vos exigences.